Как перевести научную статью: полезные советы
Уже скоро стартует первый этап Конкурса переводчиков научно-технической литературы по электроэнергетической и электротехнической тематикам, участникам предстоит выполнить перевод научной статьи, связанной с тематикой одного из подкомитетов РНК СИГРЭ. Если вы только начинаете свой научный путь и перевод научных статей на английский язык для вас в новинку, эти советы вам обязательно пригодятся.
1. Перевод научно-технических текстов сильно отличается от перевода художественной литературы. Основное правило, которому нужно следовать при переводе научно-технической литературы — переводить не слова, а смысл. Задача переводчика в данном случае передать не особенности воспроизведения текста, а мысли автора.
2. В научно-технических текстах традиционно встречается большое количество терминов и аббревиатур. В связи с этим, особое внимание стоит уделить роли контекста. Именно он позволит выявить слово «valve» — это клапан или электронная лампа или слово «short» короткий или короткое замыкание?
3. При переводе помогут также специализированные ресурсы:
- Справочник технического переводчика(http://intent.gigatran.com/) — справочник создан и поддерживается инженерной переводческой компанией ИНТЕНТ.
- Abbreviations.com (http://www.abbreviations.com/abbreviations/A) – поможет с расшифровкой английских аббревиатур.
- Free Online Collocations Dictionary(http://prowritingaid.com/Free-Online-Collocations-Dictionary.aspx) словарь сочетаемости слов английского языка.
4. Если все же найти прямого соответствия англоязычному термину в русском языке найти не удалось, следует прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл слова в данном контексте.
5. По окончании перевода, наступает время становиться своим собственным редактором. Не забудьте проверить текст на наличие орфографических ошибок, а также вычитать, не сравнивая его с оригиналом, чтобы убедиться, что текст имеет цельный смысл.