Конкурс нескучный: перевод научный!

Конкурс нескучный: перевод научный!

Участники проектов Фонда «Надежная Смена» — студенты-оркесты: сегодня они решают энергетические задачи на Школе Лидеров Энергетики, а завтра будут переводить научно-техническую литературу 🙂
Одним из таких участников является Елена Рычагова. Она уже делилась впечатлениями, каково это — быть участником 47 Сессии СИГРЭ в Париже (ссылка статью в блоге). Сегодня Елена расскажет о проекте, который ей нравится не меньше остальных, а именно о Конкурсе переводчиков электротехнической литературы.  Сегодня в блоге узнаем, почему в конкурсе стоит участвовать и  какой профит от этого получается!

Из чего состоит конкурс? Небольшой ликбез для тех, кто собирается участвовать впервые.

Я участвовала в конкурсе сравнительно давно (три года назад), и насколько я помню, конкурс состоял из двух частей: первая – письменный перевод текста по специальности (на основании оценки за перевод определялось, проходишь ты в следующий этап или нет); вторая — презентация текста на английском языке.

Я участвовала, потому что мне было интересно, что это за конкурс и получится ли у меня. Прошлый раз выложилась не на максимум, поэтому планирую поучаствовать в этом году и  приложить максимум усилий!

Что полезного, на ваш взгляд, дает участие в конкурсе переводчиков студентам? То есть – почему участие в таком конкурсе – это важно?

В настоящее время активно распространено сотрудничество ученых и специалистов со всего мира.

Поэтому быть инженером и не знать английского – это значит не двигаться в ногу со временем.

Именно поэтому участие в данном конкурсе позволит улучшить свой уровень технического английского и обогатить свой профессиональный словарь. Участвуя, ты приобретешь опыт выступления на иностранном языке, что в будущем позволит чувствовать себя уверено при выступлении на международных конференциях, симпозиумах и семинарах.

Как подготовиться к конкурсу?
Заниматься английским. А именно как можно больше читать зарубежную техническую литературу, чтобы быть «на ты» со всеми терминами из физики, которые и представляют основную трудность перевода.

Решение задач по электроэнергетике на английском языке насколько помогает при решении задач на русском?
Не могу сказать, что решение задач на английском помогает при решении задач на русском языке. Решение задач на английском, помогает в будущем при чтении научных статей или учебников на английском, или, например, в момент презентации/выступления зарубежных коллег на конференциях.

Какими были первые впечатления от участия в конкурсе?
Первая мысль была: «А это интересно!». Мне правда было очень интересно и даже немного волнительно при получении задания (о чем будет текст, какое содержание, справлюсь ли я). Хотелось поскорее взяться за текст и перевести его, чтобы узнать конкретно о чем идет речь и усовершенствовать свои знания английского в профессиональной сфере.

Google Translate GIF - Find & Share on GIPHY

«Я первые участвую в конкурсе переводчиков. С чего мне начать?», – чтобы вы посоветовали своему коллеге в таком случае?

Первое и самое главное – улучшить свой словарный запас английской терминологии в профессиональной сфере.

Несколько правил, которых стоит придерживаться, при участии в конкурсе переводчиков?

Переводить как можно корректнее и грамотнее.

Одна из основных трудностей, с которой сталкиваешься при переводе, – это необходимость правильно и максимально корректно подобрать эквивалент переводимого слова или выражения на русский язык.

Для этого нужно четко понимать, о чем идет речь (с профессиональной точки зрения) и применять соответствующий аналог на русском языке (то есть соответствующий технический термин). Поэтому, если Вы не понимаете, как перевести тот или иной термин в тексте, прочтите техническую литературу по данной теме на русском языке и тогда сможете перевести текст наиболее грамотно и профессионально.

Чтобы вы пожелали участникам конкурса в этом году?
Участвовать и побеждать!

 

 

P.s. Ловите в помощь советы, как перевести научную статью!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *